και προσεσχεν τη ψυχη δινας της θυγατρος ιακωβ και ηγαπησεν την παρθενον και ελαλησεν κατα την διανοιαν της παρθενου αυτη
μετάφραση μου – translation
His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her
– Gen. 34:3
According to the LXX, Genesis 34:3 also defeats the claim that παρθενος (parthenos) is used exclusivly for “a virgin”. Dinah, who was raped by Shechem, is referred to as a παρθενος after being raped, which is contrary to the claim on the exclusivity of παρθενος for identifying “a virgin”
Quite possibly, the meaning of the word changed. The LXX, at least the Torah portion of it, was composed because the Greek king Ptolemy II Philadelphus, who reigned 285–246 BCE, wanted to read Hebrew scriptures. So in the span of about 400 years, the meaning of the word παρθενος might have changed from simply a young woman (like Dinah) to mean specifically “virgin” in Matthew’s lifetime.